popular language


In this post I decided to put some examples of popular language. Popular language is constantly changing, and the best way to keep up-to-date with it is to read popular magazines and watch popular shows etc. in the media, here are some examples

 

Air-head = fool, stupid person

Example, air-headed man

 

A.  Ok = good, all in order

Example, as far as I know everything is A. Ok

 

Back-off = Go away, don’t bother me

Example, are you trying to wind me up? Go away

 

Ball-game = situation, it’s a different ball game now

Examples, (1) the ball-game is messy and full of danger

(2) Our life got stock into trouble; this is a messy ball-game

 

Wimp = boring, weak person

Example, the TV shows were so wimp


Up the creek = in trouble

Example, our life is up the creek

 

Zilch = nothing, what did you buy in the sales? Zilch, everything was still too expensive

Example, did you learned any of the lesson? Zilch, the class was so wimp

 

Belly-ache = to complain

Examples, (1) the student always belly-ach about the ball-game of the class

(2)I didn’t likes them because they were always belly-ache about my appearance


Big-deal = something special

Example, I had car crash last night, but it's no big-deal


Bin-it = throw it away

Example, remember to bin it the trash


Clapped-out = old, worn-out

Example, our clapped-out computer

 

 

ترجمه چیست؟



ترجمه چیست؟


با توجه به آنچه که درفرهنگ لغات گفته شده است، ترجمه شامل تغییر شکل دادن یک عبارت از حالت اصلی آن بر حالتی که مربوط به زبان گویشی شما یا دیگر زبان است گفته می شود. در اصل فرآیند ترجمه همان تغییر قالب و شکل جملات است. در اینجا قالب و شکل زبان همان کلمات، عبارات، جملات و پاراگراف ها و هر آنچه که مربوط به زبان و دستور زبان زبان گفتاری و نوشتاری می شود، مدنظر است. به این قالب و شکل از زبان، زبان و ساختار سطحی زبان گفته می شود. این بخش ساختاری زبان را ماهمیشه در قالب نوشتاری و یا شنیداری مشاهده کرده ایم. این زمان ترجمه متن شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه (هدف، مقصد) می شود. اما چگونه این تغییر و جایگزینی صورت می گیرد؟ در زمان انجام ترجمه چه تصمیماتی گرفته می شود؟

در اینجا من قصد دارم بگویم که چگونه در زمان ترجمه منبع اصلی به زبان مقصد، انتقال می یابد. این همان تغییر فرآیند انتقال قالب اولیه به قالب ثانویه زبان است که از طریق ساختار معنایی لغات این فرآیند انجام می شود. که این فرآیند معنایی باید به نزدیک ترین حالت معنایی جمله و عبارت، انجام شود. فقط اینجا قالب ها و ترتیت قرار گرفتن کلمات تغییر می کند، اما از نظر معنایی این لغات باید در زبان مقصد هم به درستی و بطور مناسب و معنا دار در کنار هم قرار گیرند. این فرآیند تغییر قالب که مترجم انجام می دهد، همان تغییر زبان مبدا به زبان مقصد گفته می شود.

بنابراین، فرآیند ترجمه را می توان شامل مطالعه ی لغوی، ساختار دستور زبانی، موقعیت مکالمه، جنبه فرهنگی زبان و متن اصلی (مقصد) دانست که تکمیل آن به منظور، برگزیدن بهترین تفسیر و معنا برای متن، که مناسب ساختار لغوی و دستور زبانی با زبان هدف (مقصد) باشد، صورت می گیرد.


 

Examples

Sentences:


“The universe is not friendly to despots, and they all perish sooner or later.”


زمانه هیچگاه با حاکمان رفیق و دوست نبوده است، دیر یا زود همه آنها به هلاکت می رسند.


“Many rules in the English Language are absurd because they are based on Latin rules.”


برخی از قوانین در زبان انگلیسی واقعا بی معنی هستند چون همه آنها براساس قوانین لاتین هستند.


“A complete Gentleman ought to dress well, dance well have a genius for Love letters, be very amorous, but not over Constant.”


یک مرد متشخص واقعی بایستی شیک پوش، رقصنده و زبان باز و عاشق پیشه باشد اما نباید بیش از حد به این حالات ثابت باقی بماند.


آزمون معناداربودن ترجمه انجام شده


یک مترجم زمانی که به نتیجه کار خود می نگرد باید مطمئن شود که کیفیت ترجمه خوب بوده است. اما او چگونه می تواند از اینکه موفق بوده است اطمینان حاصل کند؟ اما او فقط نباید متن ترجمه شده را از دیدگاه خود ترجمه کند، بلکه باید از جنبه های مختلف هم آن متن را با دقت ترجمه کند. ترجمه ای که نتواند به بهترین نحو معنا را القا کند، دارای محدودیت است و مترجم فقط وقت خود را هدر داده است. هر کسی آن متن را بخواند هیچوقت از آن استقبال نخواهد کرد. بنابراین این مرحله آزمون متن ترجمه شده بسیار اهمیت می یابد.

این بخش آزمودن متن باید با دقت بعد از کامل شدن بخش، فصل، اپیزود اول انجام شود و مرحله به مرحله ادامه باید. که باعث می شود بازخورد ها و نقاط ضعف ترجمه مشخص شود و از تکرار شدن مجدد یک اشتباه جلوگیری می کند.

 

سایت تخصصی زبان انگلیسی







آموزش و تست زبان انگلیسی : گرامر، لغت ،Speaking &  Listening
آشنایی بیشتر و یادگیری بهتر لغات، گرامر و اصطلاحات زبان انگلیسی بهمراه  دانلود وموضوعات متفرقه مانند کامپیوتر و عکس

بررسی مقابله ای ساخت جمله

تعریف و آغاز سخن
 

بررسی مقابله ای (Contrastive Analysis) ، شاخه ای از زبانشناسی مقابله ای است که به بررسی تفاوت ها و شباهت های دو یا چند زبان ، در یک لحظه از زمان می پردازد. بنابراین سیر دگرگونی های تاریخی زبان ها مورد توجه این رشته نیست.
بحث زبانشناسی مقابله ای شاید از سال 1876، یعنی زمانی آغاز شد که ویلیام جونز (دانشمند انگلیسی) اعلام کرد که زبان های سانسکریت ، یونانی و لاتین با یکدیگر شبیه بوده و احتمالا ریشه مشترک دارند. پس از وی دانشمندان و زبانشناسان بسیاری راه او را پیموده و آنرا گسترش دادند، اما انتشارِ کتابِ Linguistics Across Cultures توسط رابرت لادو (زبانشناس آمریکایی) در سال 1957 را می توان آغاز زبانشناسی مقابله ای نوین دانست.
لادو کتاب خود را با اشاره به این نکته آغاز می کند که می توان با استفاده از مقایسه روشمند زبان و فرهنگی که باید آموخته شود با زبان و فرهنگ دانش آموز موارد مشکل ساز در آموزش زبان را پیش بینی و تشریح نمود. سپس در فصل نخست کتاب، می گوید : ... یادگیری عناصر آشنا و شبیه در زبان مقصد، نزد دانش آموز، آسانتر و یادگیری عناصر متفاوت، دشوارتر است.
حتما با تیک زدن بر روی نام کتاب، فصل سوم از کتاب زبانشناسی در راستای فرهنگ ها را که به چگونگی بررسی ساختارهای دستوری زبان ها می پردازد مرور کنید:
زبانشناسی در راستای فرهنگ ها، مروری بر فصل سوم.
مراحل بررسی مقابله ای

راندال ویتمن (Randal Whitman) مراحل بررسی مقابله ای را به ترتیب، ”تشریح“، ”گزینش“، ”مقایسه“ و ”پیش بینی“ می داند. اکنون به تعریف هر یک از این مراحل توجه کنید:
:1) تشریح : وصف و باز نمودن دو زبان مورد مقایسه بوسیله زبانشناس .
:2)گزینش : انتخاب عناصر زبانی، قوانین و ساختارهایی که در دو زبان مقایسه خواهند شد.
:3)مقایسه : نمایش شباهت ها و تفاوت های موجود در عناصر زبانی، قوانین و ساختارهای برگزیده ی دو زبان.
:4)پیش بینی : پیش بینی خطاهای یادگیری، برپایه دستاوردهای سه مرحله پیشین.
برای درک بهتر مراحل دوم، سوم و چهارم، به بررسی زیر توجه کنید:
2) آواشناسیِ دو زبان انگلیسی و اسپانیایی گزینش شده است.
3) واژه های dado (مرگ) و dedo (انگشت) را، در زبان اسپانیایی، در نظر بگیرید. حرف d در آغاز این واژگان، مانند آوای /د/ در واژه door تلفظ می شود. اما حرف d در وسط این دو واژه را باید چیزی شبیه به آوای /ذ/ در واژه that تلفظ نمود. آوای /ذ/ در دو واژه یاد شده، نزد یک اسپانیایی زبان ، واجگونه ی (allophone) /د/ محسوب می شود. چون حرف d، اگر پس از آواهای /ن/ و /ل/ و یا پس از ”وقفه میان سخن“ بیاید، بصورت /ذ/ تلفظ می شود و در غیر اینصورت، آنرا /د/ تلفظ می کنند. اما یک انگلیسی زبان، /ذ/ را آوایی جدا از /د/ به حساب می آورد.
4) انگلیسی زبان، در هنگام آموزش زبان اسپانیایی، از جنبه تلفظ، دچار اشکال می شود.
پایگانِ (سلسله مراتبِ) اشکال

از آنجایی که مرحله پیش بینی در فرضیه بررسی مقابله ای (CA)، بصورت نظری و subjective است، عده ای از دانشمندان برآن شدند تا پایگان اشکال (Hierarchy of difficulty) را پایه گذاری کنند. از نخستین کسانی که این روش را بنیان نهادند، Stockwell، Bowen و Martin بودند که بطور مشترک، پژوهشی را در سال 1965منتشر نمودند. پایه گذاران پایگان اشکال، بر این باورند که دسته بندی ایشان جهانی است و شامل همه زبان ها می شود.
حاصل پژوهش یادشده، بوسیله Clifford Prator در سال 1967 بصورت زیر دسته بندی شد
 

تراز (رده) صفر ،انتقال (Transfer)

در این رده، تفاوتی میان زبان مادری و زبان مقصد وجود ندارد و زبان آموز به سادگی می تواند موردِ آوایی یا ساختاریِ در حال آموزش را با مورد مشابه در زبان مادری خود تطبیق دهد. برای نمونه، آموختن آواهای /b/، /t/، /s/، و... برای یک فارسی زبان، دشوار نخواهد بود؛ چراکه وی آواهای زبان مادری خویش را به زبان مبداء انتقال خواهد داد
 

تراز یک : ادغام (Coalescence)

دو مورد در زبان مادری، به یک مورد در زبان مقصد تبدیل می شود. برای نمونه، ”تو“ وشما“ در زبان فارسی ،هردو به you در زبان انگلیسی تبدیل می شود. نمونه دیگر اینکه، چون زبان ژاپنی آوای /ل/ ندارد، یک انگلیسی زبان باید بیاموزدکه /ل/ و /ر/، هردو در زبان ژاپنی، تبدیل به /ر/ می شود و مثلا به baseball باید بگوید : bi’se’bu’ru !!!  

تراز دو : Underdifferentiation

در این رده، موردی در زبان مادری، از زبان مقصد حذف می شود. برای نمونه، ”من حسن را دیدم“ هنگام برگردان به زبان انگلیسی، تبدیل می شود به : ”I saw Hasan“. چنانکه متوجه شده اید، ”را“ در زبان انگلیسی وجود ندارد. نمونه دیگر اینکه برخی آواهای زبان انگلیسی، در زبان اسپانیایی وجود ندارد، مانند: آوای th در واژه that و آوای th در واژه thing و یا نونِ غنه در انتهای همین واژه
 

تراز سه : تفسیر دوباره (Reinterpretation)

در این رده، هنگام آموختن زبان خارجی ، شکل یا موقعیت یک مورد در زبان مادری، تغییر می کند. برای نمونه، در زبان انگلیسی آوردن حرف تعریف پیش از اسم الزامی است: ”He is a philosopher“. اما در زبان های اسپانیایی و فارسی آوردن حرف تعریف اختیاری است : “El es (un) filosofo” یا ”او (یک) فیلسوف است“. 
 

تراز چهار : Overdifferentiation

موردی کاملا نو در زبان مقصد وجود دارد که در زبان مادری وجود نداشته است. این رده، دقیقا بر عکس تراز دو است. نمونه هایی برای Overdifferentiation بیابید
 

تراز پنج :تقسیم (Split)

موردی در زبان مادری، به دو یا چند مورد در زبان مقصد تبدیل می شود. این رده، دقیقا بر عکس رده یک است. نمونه هایی برای تراز پنج بیابید.
آنچه که تا اینجا مورد بررسی قرار گرفت را روایت قوی (Strong version) از نظریه بررسی مقابله ای می نامیم. چند سال پس از انتشار این نظریه، انتقادها از آن آغاز شد. گرچه انتقادها جنبه های گوناگونی داشت، همگی در این مورد همنظر بودند که این روایت از نظریه بررسی مقابله ای، بیشتر برپایه ی تصور و گمان است تا واقعیت های عینی. شاید قابل قبول ترین انتقاد را رانالد ویتمن و کِنِت جکسون در سال 1972 ارایه نمودند. این دو نفر در سال یادشده، ”آزمونی 40 سوالی“ را در بخش دستور زبان تدارک دیدند. این آزمون در اختیار2500 زبان آموز ژاپنی قرار گرفت که البته از پیش بینی های بررسی مقابله ای آگاه نبودند. نتیجه ی این آزمون با پیشبینی ها تفاوت آشکار داشت و دو پژوهشگر به این نتیجه رسیدند که قوانین پیشنهاد شده بوسیله ی استاکوِل، بوِن و مارتین در سال 1965، چه از دیدگاه نظری و چه از دیدگاه عملی، ناکافی است.
به هر روی گروهی از زبانشناسان دیدگاهی را مطرح کردند که به روایت ضعیف از بررسی مقابله ای (Weak Version) معروف شد. بر پایه ی این نظر:
زبانشناس از دانش زبانشناسی خود برای توجیه اشکال های مشاهده شده در یادگیری زبان خارجه استفاده می کند. در سال 1970، Oller و ضیاء حسینی نظریه ای منتشر نمودند که بنا به دیدگاه خود، نظریه - ای معتدل یا میانه رو بود (Moderate Version). دکتر ضیاحسینی (که گمان می کنم اکنون استاد دانشگاه علامه طباطبایی هستند) وُ الر، آزمون دیکته ی انگلیسی را برگزار نمودند که یک سوی آن زبان آموزان اسپانیایی و فرانسوی، و سوی دیگر آن زبان آموزان ایرانی و ژاپنی بودند. برپایه ی روایت قوی، چون شباهت میان خط انگلیسی و فرانسوی و اسپانیایی وجود دارد، می بایست امتیاز بدست آمده توسط زبان آموزان کشورهای گروه نخست بیشتر باشد، اما نتیجه درست برعکس بود.
الر و ضیاحسینی به این نتیجه رسیدند که هرکجا اختلاف میان الگوهای زبانیِ دو زبان، ریز، موشکافانه و کوچک است، اشکال بیشتری بوجود خواهد آمد 

 

 

منبع:  http://www.parsidoc.com                                                                            

http://garden.blogsky.com/منبع


kind of advertinsing

Flier: single sheets of paper or brochures s.th

Free samples: small amount of product give free to potential buyers to try

Full page ads: advertising that cover one full page.

Internal banners: advertisement along the top , bottom or side of a web page that advertise a services or products.

Telemarketing: selling by telephone potential costumers

 

 

new blog post

I came back again to have new post on my blog, let me tell you that I was so busy to come around, but now I’m here and I’m going to update my page.

This is new post after New Year. And I should tell that I’m so glad to have you here that visit my blog and ill be glad if I can help you learn and also encourage you to learn English and press for time to gloss over the useless matters.

Last weekend I went to desert by tour. Which is name is Maranjab. That was nicest place that I’ve ever seen before, have you ever travelled to desert don’t think that you ever, but I suggest you to for one experience, let me tell you one unusual experience, to travel there and visit that place. The nights of desert are so fantastic. You can see the sky with thousands of stars that winking at you and also you were able to recognize different kinds of asterism.

I recommend you to have trip to desert, which could be a good experience in the whole of your life.

 

 

 

 

 

Phobia

In this post I want to list different kind of phobia that by which name is in English

Arco phobia->> afraid of high places

Claustrophobia->>afraid of close and narrow places

Hydro phobia->>afraid of water

Russo phobia->>afraid of Russian culture

Xeno phobia->>afraid of strong people

Triskaieka phobia->>afraid of 13

Mis anthrop->> who hate mankind

Misagny->>hating from women

 

 

sentences

I always try to getting my message across_>> I always try to make yourself understood. To make what you say clear to other people


I just run out of trips of artistic matters


Every man has a chance to sweep every woman off her feet


 Always look at cusp of everything

Cusp->> point, peak

 

 

 

 

 

Yadgiri zaban az tarighe sms




Yadgiri zaban az tarighe sms, GVL ra hamrah ba nam va nam khanevadegi va shahre mahale sokonat be in shomare sms konid, 20001166
Ta 13 farvardin in sms ha rayegan ast va…



Happy new Year

ABBA song No more champagne And the fireworks are through Here we are, me and you Feeling lost and feeling blue It's the end of the party And the morning seems so grey So unlike yesterday Now's the time for us to say... Happy new year Happy new year May we all have a vision now and then Of a world where every neighbour is a friend Happy new year Happy new year May we all have our hopes, our will to try If we don't we might as well lay down and die You and I Sometimes I see How the brave new world arrives And I see how it thrives In the ashes of our lives Oh yes, man is a fool And he thinks he'll be okay Dragging on (hoo-hoo), feet of clay (hoo-hoo) Never knowing he's astray Keeps on going anyway Happy new year Happy new year May we all have a vision now and then Of a world where every neighbour is a friend Happy new year Happy new year May we all have our hopes, our will to try If we don't we might as well lay down and die You... And I Seems to me now That the dreams we had before Are all dead, nothing more Than confetti on the floor It's the end of a decade In another ten years time Who can say (hoo-hoo) what we'll find (hoo-hoo) What lies waiting down the line In the end of eighty-nine Happy new year Happy new year May we all have a vision now and then Of a world where every neighbour is a friend Happy new year Happy new year May we all have our hopes, our will to try If we don't we might as well lay down and die You... And I Corrected by Tan Ana Go, thanks