در این وبلاگ منابع آزمون کارشناسی ارشد قرار داده شده برای مشاهده روی لینک زیر کلیک کنید
برای دریافت لیست جداول دانشگاه ها و ظرفیت دانشگاه های آزاد و دولتی رشته آموزش زبان انگلیسی لینک زیر رو دانلود کنید.
Ten
.
Nine
.
Eight
.
Seven
.
Six
.
Five
.
Four
.
Three
.
Two
.
FUN
I
dance around this empty house
Tear us down
Throw you out
Screaming down the halls
Spinning all around and now we fall
Pictures framing up the past
Your taunting smirk behind the glass
This museum full of ash
Once a tickle
Now a rash
This used to be a funhouse
But now it's full of evil clowns
It's time to start the countdown
I'm gonna burn it down down down
I'm gonna burn it down
9, 8, 7, 6 5 4, 3, 2, 1, fun
Echoes knocking on locked doors
All the laughter from before
I'd rather live out on the street
Than in this haunted memory
I've called the movers
Called the maids
We'll try to exorcise this place
Drag my mattress to the yard
Crumble tumble house of cards
This used to be a funhouse
But now it's full of evil clowns
It's time to start the countdown
I'm gonna burn it down down down
This used to be a funhouse
But now it's full of evil clowns
It's time to start the countdown
I'm gonna burn it down down down
I'm gonna burn it down
9, 8, 7, 6 5 4, 3, 2, 1, fun
Oh, I'm crawling through the doggy door
My key don't fit my life no more
I'll change the drapes
I'll break the plates
I'll find a new place
Burn this fucker down
do do do do dodo do
do do do do dodo do
do do do do dodo do
do do do do dadadada
do do do do dodo do (9, 8, 7, 6 5 4, 3, 2, 1)
do do do do dodo do
do do do do dodo do
do do do do dodo doo
This used to be a funhouse
But now it's full of evil clowns
It's time to start the countdown
I'm gonna burn it down down down
This used to be a funhouse
But now it's full of evil clowns
It's time to start the countdown
I'm gonna burn it down down down
I'm gonna burn it down
یه دوستی بازم اسم آهنگی که روی بلاگ هست پرسیدن باز میگم که این آهنگ به For the rest of my life از ماهر زعیم است و اینکه ارجع به رشته زبان برای کارشناسی ارشد پرسیدن رشته زبان توی کارشناسی ارشد به گرایش آموزش زبان انگلیسی و مترجمی تقسیم میشه که حالا اگر دفترچه آزمون گرفته باشید توضیحات بیشتر از اونجا مطالعه کنید.
می خوام از اینجا یک جامعه مجازی که اولین جامعه مترجمان ایران هست و در این پست معرفی کنم و از علاقمندان و مترجمان زبان بخوام که در این جامعه عضو بشن و با همکارانشون در اینجا در ارتباط باشن و بتونن با هم اطلاعات رد و بدل کنن خود من هم در اینجا عضو هستم و مطالب و مقالات مرتبط با ترجمه را در ایجا قرار می دم میتونید با هم بیشتر در ارتباط باشیم و اگه سوالی و جوابی باشه با هم درمیون بگذاریم و حتی دوستان و همکاران مترجم خودتون رو هم در اینجا عضو کنید
ace of test: to do extermely well on the test or to pass a test with flyng colors.
act up: to behave childishlyT full of fun
the park is full of children acting up in a jpyful way
streets ahead of: vey much better( than sth or sb esp pf the same kind
this dictionary is streets ahead of the others around
clear the air: to forgot or solve one's problems , worries ets esp by unburdering or disscusing with sb
go up on the air: to become extremely annoyed or irretated
all along: the whole time frome the beginning
all my eye also all my eye and Betty Martin: meaningless and unreasonable talk. nonsense
what he told about his career is all my eye!
all-fried: damned, cursed
stop that all-fried noise!
http://bankfile.ir/index.php?route=common/home
بانک فایلهای ترجمه متون
برای ورود به سایت روی لینک کلیک کنید
بزرگترین مرجع فایلهای ترجمه شده
Believe that you can be a professional
Experience is not
what happens to a man
It is what a man
does with
what happens to him
امروزه بسیاری از صاحبنظران بر این عقیده اند که مترجم خوب کسی است که به زبان مبدا (زبانی که از آن ترجمه میشود)و زبان مقصد (زبانی که به آن ترجمه میشود) و موضوع متن مورد ترجمه احاطه داشته باشد. امروزه بسیاری از صاحبنظران بر این عقیده اند که مترجم خوب کسی است که به زبان مبدا (زبانی که از آن ترجمه میشود)و زبان مقصد (زبانی که به آن ترجمه میشود) و موضوع متن مورد ترجمه احاطه داشته باشد. همچنین ترجمه خوب را ترجمه ای می دانند که در آن مترجم توانسته باشد برای متن زبان مبدا نزدیکترین و مصطلح ترین معادل را در زبان مقصد بیابد. در چنین ترجمه ای نخست انتقال درست معنا مهم شمرده می شود سپس رعایت سبک(نایدا؛1974؛ص 12). برای نمونه وقتی در ترجمه he suffers from pneumonia بنویسیم : او از ذات الریه رنج می برد ؛در حقیقت نزدیکترین معادل را یافته ایم اما این معادل خود مصطلحترین معادل در فارسی نیست. ما غالبا همین مفهوم را با استفاده از قالب معنایی دیگری بیان می کنیم : او مبتلا به ذات الریه است. رعایت سبک و شیوه بیان متن مبدا در ترجمه غالبا بسیار دشوار است؛هر گاه مترجم نتواند شیوه بیان متن مبدا را در ترجمه رعایت کند بهتر است که تنها به انتقال صحیح معنا اکتفا کند نه آنکه معنا را فدای سبک کند.
بر حسب اینکه واحد ترجمه کلمه ؛جمله؛یا مفهوم کلی باشد ترجمه را می توان به سه مرحله تقسیم کرد:
کلمه به کلمه: در این مرحله واحد ترجمه کلمه است به این معنا که در برابر هر کلمه ای که در متن زبان مبدا آمده است یک کلمه معادل در زبان مقصد به کار گرفته می شود(کتفورد؛1965؛ص 25 ).
بر حسب اینکه واحد ترجمه کلمه ؛جمله؛یا مفهوم کلی باشد ترجمه را می توان به سه مرحله تقسیم کرد:
کلمه به کلمه: در این مرحله واحد ترجمه کلمه است به این معنا که در برابر هر کلمه ای که در متن زبان مبدا آمده است یک کلمه معادل در زبان مقصد به کار گرفته می شود(کتفورد؛1965؛ص 25 ).
در برگردان بسیاری از عبارات و اسامی خاص از قبیل ترجمه ministry of labor به وزارت کار و deep structure به ژرف ساخت ؛ ترجمه کلمه به کلمه کارآیی کافی دارد.
ترجمه کلمه به کلمه جمله شماره 1 هم از نظر ساخت دستوری زبان فارسی درست است و هم از نظر معنا. اما جمله ای که حاصل ترجمه کلمه به کلمه تمام اجزای جمله شماره 2 است؛بر اساس قواعد دستوری رایج در فارسی درست به حساب نمی آید.
تحت اللفظی: در این مرحله واحد ترجمه عبارت و جمله است و قواعد دستوری زبان مقصد (از جمله ترتیب قرار گرفتن فاعل و فعل ؛صفت و موصوف؛ مضاف و مضاف الیه و غیره در جمله) در ترجمه رعایت می شود.
در تمام مواردی که ترجمه جمله ها و عبارات متن مبدا نیاز به اعمال تطابقها و برابریابی های دستوری و معنایی نداشته باشد؛می توان از ترجمه تحت اللفظی استفاده کرد.
مفهومی: در این مرحله دیگر واحد ترجمه کلمه و جمله نیست بلکه مفهوم کلی است.ترجمه مفهومی در موارد زیر ضروری است:
وقتی که ترجمه تحت اللفظی جمله یا عبارت در دست ترجمه از لحاظ دستوری یا از لحاظ معنایی در زبان مقصد نامانوس یا نامفهوم باشد؛مترجم باید با برابریابی دستوری و معنایی که دو ویژگی ترجمه مفهومی است متن را ترجمه کند.به نمونه های زیر توجه کنید:
ترجمه الف تحت اللفظی است و ساخت دستوری آن با ساخت جمله شماره 1 مطابقت دارد. اما این جمله به رغم معنی دار بودن در فارسی فصیح درست به حساب نمی آید؛ زیرا برخلاف قواعد دستوری رایج در زبان فارسی فعل جمله های پایه و پیرو از نظر زمانی با یکدیگر مطابقت ندارد.
در ترجمه ب که هم از نظر معنا و هم از نظر ساخت دستوری درست است برابریابی دستوری صورت گرفته است یعنی یافتن قالبی دستوری که برای بیان همان مفهوم در فارسی بکار گرفته می شود؛وجه تمایز آن با ترجمه تحت اللفظی همین است.
در این مورد هم ترجمه الف تحت اللفظی است به این معنا که معنای تک تک کلمات انگلیسی در آن حفظ شده است. اما در ترجمه ب مفهوم کلی (بدون توجه به معنای تحت اللفظی کلمه nasty ) حفظ شده است؛در اینجا برابریابی معنایی صورت گرفته است؛وجه تمایز آن با ترجمه تحت اللفظی همین است.
2.وقتی که مفهوم کلی عبارت یا جمله در دست ترجمه نه به معنای تک تک کلماتی که در آن آمده است بلکه به مفهوم خاصی بستگی داشته باشد که این مجموعه به ذهن خواننده متبادر می کند؛از آن جمله است ترجمه ضرب المثلها ؛عبارات تشبیهی؛استعاری؛اصطلاحی و غیره؛به نمونه زیر توجه کنید:
در این مورد ترجمه الف تحت اللفظی است زیرا با وجود اینکه هر کلمه آن به یک معادل ترجمه شده و از لحاظ دستوری هم ایرادی ندارد فاقد مفهوم حقیقی این ضرب المثل انگلیسی است چنان که خواننده با خواندن آن متوجه نمی شود که مفهوم آن برابر است با خواهی نشوی رسوا؛همرنگ جماعت شو ؛پس ترجمه ب که همان مفهوم را در قالب ضرب المثل معادلی در فارسی بیان کرده ؛درست است.
به این ترتیب هنگام ترجمه مواردی پیش می آید که باید متن را کلمه به کلمه؛تحت اللفظی یا مفهومی ترجمه کرد.