A very interesting article on Persian:
"By Pejman Akbarzadeh
Member of ARTISTS WITHOUT FRONTIERS (Tehran Chapter)
http://artistswithoutfrontiers.com/pakbarzadeh/
Some days ago an article was published in payvand.com (in English) where
the writer used the word "Farsi" instead of "Persian" for the official
language of our country. I sent an e-mail to the writer and asked him to
kindly change "Farsi" into its proper and historical equivalent;
"Persian". He did not do that and wrote another article which was
published on December 8 in Payvand:
http://www.payvand.com/news/03/dec/1050.html
I would like to bring all Payvand's readers' attention to this very important subject.
FARSI (Arabic form of PARSI) is the native name of our language and
PERSIAN is its English equivalent; as the native name of German language
is 'Deutsch', but we never use 'Deutsch' in place of 'German' in
English; or native term of Greek Language is "Ellinika" and always in
English we say 'Greek' language, not 'Ellinika' language.
If you notice the title of dictionaries that have been written by
several great Persian scholars (eg. Prof. Moein, Prof. Aryanpour, Prof.
Baateni, etc.) The title of all of them is "English-Persian Dictionary"
not "English-Farsi Dictionary". Meanwhile the official institution
"Farhangestan" (the Academy of Persian language and literature, in
Tehran) in an announcement has rejected the use of the word 'Farsi'
instead of 'Persian' in English. (I have attached it).
According to Dr. Hossein Sameie (visiting linguistics professor of Emory
University in Atlanta), "PERSIAN, alongside the name of a language, may
be used, as an adjective, for the other aspects of our history and
culture. For example, we can speak about 'Persian Literature', 'Persian
Gulf', 'Persian Carpet', 'Persian Food'; this way, 'Persian' may be a
common concept and function as a link between all aspects of Iranian
[Persian] life, including language. 'Farsi' does not have such a
characteristic€¦"
And finally, of course you are aware that all international brocasting
centres (eg. BBC, VOA, DW, etc.) have "Persian Service" not "Farsi
Service" ;
BBC: www.bbcpersian.com
VOA: http://www.voanews.com/persian/index.cfm
DW: http://www.dwelle.de/persian/
Radio Free Europe: http://www.rferl.org/bd/ir/
etc.
More information on this matter can be found in my bilingual
(English/Persian) article which was published last year in "Persian
Heritage Quarterly" in New Jersey (USA);
http://www.iran-heritage.org/interestgroups/iranorpersia.htm
I hope all countrymen pay more attention to this very important issue
and to protect our national interests use the proper English name for
our language; PERSIAN (or its variants in other Western languages;
Persane, Persisch, Persiska, etc.) not FARSI.
Pejman Akbarzadeh
Member of ARTISTS WITHOUT FRONTIERS (Tehran Chapter)
http://artistswithoutfrontiers.com/pakbarzadeh/
P.S.--- The Announcement of the Persian Academy:
The Language of the nation of Iran [Persia] in English is called
"Persian" [or in other European languages: Persane, Persisch, Persa,
Persiska, etc.] and is known worldwide as PERSIAN. Recently some
Iranians [Persians] have been trying to use "Farsi" instead of Persian,
the trend which has also been followed by some non-Iranians. This has
occurred to the extent that it has raised the question "Which is the
correct word, in English, for the language of Iran's people, Persian or
Farsi?!..."
This question was put to the official institution FARHANGESTAN (Persian
Language and Literature Academy in Tehran) by the Commerce Department
for Australia, at Iranian Ministry of Foreign Affairs. In their 34th
meeting on 7th of December 1992, the Persian Academy unanimously passed
the resolution that this language must be called PERSIAN and the reasons
given were:
1- PERSIAN has been used in a variety of publications including
cultural, scientific and diplomatic documents for centuries and,
therefore, it connotes a very significant historical and cultural
meaning. Hence, changing PERSIAN to FARSI is to negate this established
important precedence.
2- Changing PERSIAN to FARSI may give the impression that it is a new
language, and this may well be the intention of some Farsi users.
3- It may also give the impression that FARSI is a dialect of some parts
of Iran and not the predominant (official) language of this country.
4- Fortunately, FARSI has never been used in any research paper or
university document in any Western language and the proposal of its
usage will create doubt and ambiguity about the name of the official
language of our country."
from
http://www.payvand.com/news/03/dec/1083.html
In this post I decided to put some examples of popular language. Popular language is constantly changing, and the best way to keep up-to-date with it is to read popular magazines and watch popular shows etc. in the media, here are some examples
Air-head = fool, stupid person
Example, air-headed man
A. Ok = good, all in order
Example, as far as I know everything is A. Ok
Back-off = Go away, don’t bother me
Example, are you trying to wind me up? Go away
Ball-game = situation, it’s a different ball game now
Examples, (1) the ball-game is messy and full of danger
(2) Our life got stock into trouble; this is a messy ball-game
Wimp = boring, weak person
Example, the TV shows were so wimp
Up the creek = in trouble
Example, our life is up the creek
Zilch = nothing, what did you buy in the sales? Zilch, everything was still too expensive
Example, did you learned any of the lesson? Zilch, the class was so wimp
Belly-ache = to complain
Examples, (1) the student always belly-ach about the ball-game of the class
(2)I didn’t likes them because they were always belly-ache about my appearance
Big-deal = something
special
Example, I had car crash last night, but it's no big-deal
Bin-it = throw it away
Example, remember to bin it the trash
Clapped-out = old, worn-out
Example, our clapped-out computer
ترجمه چیست؟
با توجه به آنچه که درفرهنگ لغات گفته شده است، ترجمه شامل تغییر شکل دادن یک عبارت از حالت اصلی آن بر حالتی که مربوط به زبان گویشی شما یا دیگر زبان است گفته می شود. در اصل فرآیند ترجمه همان تغییر قالب و شکل جملات است. در اینجا قالب و شکل زبان همان کلمات، عبارات، جملات و پاراگراف ها و هر آنچه که مربوط به زبان و دستور زبان زبان گفتاری و نوشتاری می شود، مدنظر است. به این قالب و شکل از زبان، زبان و ساختار سطحی زبان گفته می شود. این بخش ساختاری زبان را ماهمیشه در قالب نوشتاری و یا شنیداری مشاهده کرده ایم. این زمان ترجمه متن شکل و قالب زبان منبع جایگزین شکل و قالب زبان ثانویه (هدف، مقصد) می شود. اما چگونه این تغییر و جایگزینی صورت می گیرد؟ در زمان انجام ترجمه چه تصمیماتی گرفته می شود؟
در اینجا من قصد دارم بگویم که چگونه در زمان ترجمه منبع اصلی به زبان مقصد، انتقال می یابد. این همان تغییر فرآیند انتقال قالب اولیه به قالب ثانویه زبان است که از طریق ساختار معنایی لغات این فرآیند انجام می شود. که این فرآیند معنایی باید به نزدیک ترین حالت معنایی جمله و عبارت، انجام شود. فقط اینجا قالب ها و ترتیت قرار گرفتن کلمات تغییر می کند، اما از نظر معنایی این لغات باید در زبان مقصد هم به درستی و بطور مناسب و معنا دار در کنار هم قرار گیرند. این فرآیند تغییر قالب که مترجم انجام می دهد، همان تغییر زبان مبدا به زبان مقصد گفته می شود.
بنابراین، فرآیند ترجمه را می توان شامل مطالعه ی لغوی، ساختار دستور زبانی، موقعیت مکالمه، جنبه فرهنگی زبان و متن اصلی (مقصد) دانست که تکمیل آن به منظور، برگزیدن بهترین تفسیر و معنا برای متن، که مناسب ساختار لغوی و دستور زبانی با زبان هدف (مقصد) باشد، صورت می گیرد.
Examples
Sentences:
“The universe is not friendly to despots, and they all perish sooner or later.”
زمانه هیچگاه با حاکمان رفیق و دوست نبوده است، دیر یا زود همه آنها به هلاکت می رسند.
“Many rules in the English Language are absurd because they are based on Latin rules.”
برخی از قوانین در زبان انگلیسی واقعا بی معنی هستند چون همه آنها براساس قوانین لاتین هستند.
“A complete Gentleman ought to dress well, dance well have a genius for Love letters, be very amorous, but not over Constant.”
یک مرد متشخص واقعی بایستی شیک پوش، رقصنده و زبان باز و عاشق پیشه باشد اما نباید بیش از حد به این حالات ثابت باقی بماند.
آزمون معناداربودن ترجمه انجام شده
یک مترجم زمانی که به نتیجه کار خود می نگرد باید مطمئن شود که کیفیت ترجمه خوب بوده است. اما او چگونه می تواند از اینکه موفق بوده است اطمینان حاصل کند؟ اما او فقط نباید متن ترجمه شده را از دیدگاه خود ترجمه کند، بلکه باید از جنبه های مختلف هم آن متن را با دقت ترجمه کند. ترجمه ای که نتواند به بهترین نحو معنا را القا کند، دارای محدودیت است و مترجم فقط وقت خود را هدر داده است. هر کسی آن متن را بخواند هیچوقت از آن استقبال نخواهد کرد. بنابراین این مرحله آزمون متن ترجمه شده بسیار اهمیت می یابد.
این بخش آزمودن متن باید با دقت بعد از کامل شدن بخش، فصل، اپیزود اول انجام شود و مرحله به مرحله ادامه باید. که باعث می شود بازخورد ها و نقاط ضعف ترجمه مشخص شود و از تکرار شدن مجدد یک اشتباه جلوگیری می کند.