سلام یه دوستی از من خواستند که منابع کنکور ارشد رو بهشون معرفی کنم...
والا تا اونجایی که یادمه و من امتحان دادم و اون منابع و برای امتحان ارشد خوندم از کتابای پوران پژوهش آزمون سازی بود و یک کتاب به اسم meaning based translationو کتاب دیگه ای به اسم روش آموزش زبان انگلیسی
به من این منابع و برای امتحان ارشد معرفی کردند
How To Learn Idioms and Speak Like a Native
تکنیکهای موفقیت در مصاحبه های بازرگانی انگلیسی
You've written a great CV and covering letter, and the company has asked you to attend an interview. You need to make sure that you make the right impression to get the job! Here are ten top tips to help you succeed at the interview
http://www.theenglishweb.com/articles/interview-techniques.php
یه مبحث دیگه که راجع به لهجه می باشد:
American Sound |
Regular Spelling |
Kwee geddit? |
Can we get it? |
Sko! |
Let's go! |
Jeet? |
Did you eat? |
Jläik smore? |
Would you like some more? |
I shüda tol joo. |
I should have told you. |
Ledder gedda bedder wädr heedr. |
Let her get a better water heater. |
How to wreck a nice beach. |
How to recognize speech. |
Hole däna sek'nt! |
Hold on a second! |
Hæoja ly kuh liddul more? |
How would you like a little more? |
They doe neev'n lye kit. |
They don't even like it. |
به لینکهای زیر بروید :
http://www.americanaccent.com/intonation.html
http://www.gotoquiz.com/what_american_accent_do_you_have
http://en.wikipedia.org/wiki/General_American
نمونه سوالات آزمون کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی
نمونه سوالات آزمون کارشناسی ارشد مترجمی انگلیسی
1. Which choice means" to bend under weight"?
a. sag b. sack c. slog d. sough
2. Which choice means" wise person"?
a. soot b. sage c. soggy d. snoop
3. Which choice means" follower of a less popular religion"?
a. pagan b. infidel c. heathen d. atheist
4. Which choice means" relevant"?
a. germinate b. germane c. gormandize d. gormless
5. Which choice means" showing very good manners or great social sophistication"?
a. coterie b. coup de main c. courtesan d. couth
6. Which choice means" support or agreement that does not appear to be sincere because the words spoken are not followed up by appropriate action or behavior "?
a. lip trick b. lip service c. lip gloss d. lip microphone
1.a 2.b 3.a 4. a 5.d 6.
Select the underlined word or phrase that is not acceptable in standard written English.
1.b privately 2.d can be either 3.a 4.b was getting 5.b are running
|
سراسری |
آزاد | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
واژه شناسی |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ترجمه متون |
سیاسی/اقتصادی |
|
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
اسناد/حقوق | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
مذهبی | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ادبی | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
مجموع | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
زبانشناسی |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
بر رسی مقابله ای ساخت جمله |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
ادبیات فارسی |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
اصول مبانی نظری ترجمه |
|
| |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
مجموع |
80 |
80 |
80 |
80 |
140 |
140 |
140 |
140 | |||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
................... ............. ............ |
مطالبی که در ذیل مشاهده می فرمایید گزیده ای از مجله دانشجویان فوق لیسانس دانشگاه آزاد واحد علوم و
تحقیقات تهران میباشد. مجله مذکور به تلاش دانشجویان
جدول فوق به تلاش آقای سید حسین حیدریان مدرس دانشگاه آزاد واحد رودهن تهیه شده است. این جدول تعداد سئوالات تخصصی کنکور ورودی رشته فوق لیسانس مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه آزاد و سراسری را به ما نشان می دهد.
__نمونه سئوالات دانشگاه سراسری سال 85 مبانی نظری ترجمه
241. Translators seek to ………… .
1) express one world in terms of another
2) domesticate otherwise foreign texts
3) find equivalent forms for L1 lexical items
4) show that man’s experiences are translatable
242. Recording, in translation, refers to ………… .
1) expression plane transfer
2) content plane transfer
3) content plane transfer transposition
4) expression plane transposition
243. The grammatical categories that best reflect conative
1) the imperative and locative forms
2) the passive and circumlocutory forms
3) the vocative and imperative forms
4) the exhortative and conative forms
245. The translatability/untranslatability concept is ………… .
1) a key concept in applied translation studies
2) no longer very important after Jakobson’s works
3) the core concept of linguistics
4) the core concept of semantics
246. Code-switching refers to ………… .
1) an expressive mode used by some artists and poets
2) a typical disorder of multilingual children
3) a typical disorder of multilingual individuals
4) a typical disorder of aphasic children
247. The term context is ………… .
1) an aspect of the text particularly important for the language student
2) the cultural, historical, and geographical setting of an utterance
3) the co-text of a given utterance
4) the same as co-text, according to the terminology of some translation studies schools
248. According to Dryden, a word-by-word translation is a (an) ………… .
1) adaptation
2) imitation
3) metaphrase
4) paraphrase
249. Which one of the following is an example of intralingual translation as discussed by
Jakobson?
1) Reproducing in the SL.
2) Rewording in the SL.
3) Rephrasing in the TL.
4) Recreating in the SL.
250. In Catford’s words, translation shifts are ………… .
1) lexical in mismatches
2) grammatical mismatches
3) changes in the meaning of the ST
4) departures from formal correspondence
251. Recent MT programs are ………… .
1) knowledge-based and transfer-based
2) example-based and statistics-based
3) based on matching, recognition, and output
4) based on analysis, transfer, and restructuring
252. When you learn foreign languages, translation is ………… .
1) not included in the program
2) limited to exercises in the use of foreign language
3) replaced by version
4) a didactic tool
253. Multilingual MT systems tend to use ………… .
1) limited input
2) an interlingua
3) bi-directional programs
4) an abstract representation
254. In Vinay and Darbelnet’s model, calque is a procedure in ………… .
1) literal translation
2) free translation
3) direct translation
4) oblique translation
255. Which one of the following questions is addressed by the cultural approaches to
translation and translation studies?
1) What do translations do?
2) How can translations be compared?
3) What is equivalence in translation?
4) What are the mental processes of translating?
256. What distinction does Levy make between translation theory and practice?
1) Translation theory is abstract, but translation practice is actual.
2) Translation theory is instructive, but translation practice is applied.
3) Translation theory tends to be normative, but translation practice is pragmatic.
4) Translation theory is rank-bound, but translation practice is rank free.
257. What are the major sources of difficulty for interpreters?
1) Fluency
2) Register and unit
3) Tone
4) Speed and memory
258. Which of the following is an example of vocative texts?
1) A drama
2) A scientific report
3) Popular literature
4) An autobiography
259. Think-aloud protocols are used to investigate the ………… of translation.
1) function
2) interpretation
3) medium
4) process
260. The equivalence of two linguistic signs ………… .
1) is possible in only interlingual translation
2) is possible only in intralingual translation through the use of synonyms
3) does not exist
4) is what allows translation
261. In Dryden’s words, metaphor needs ………… .
1) adaptation
2) imitation
3) literal translation
4) rewording
262. What are kernel level sentences in Nida’s theory?
1) Basic deep-structure sentences.
2) Transformed surface-structure sentences.
3) Basic statements and simple surface-structure sentences.
4) Back-transformed, simple, active, declarative sentences.
263. A pragmatic equivalent is oriented toward the ………… .
1) message
2) reader
3) writer
4) text
264. According to Catford, in a partial translation ………… .
1) some words are left untranslated
2) some parts of the ST are omitted
3) words are translated at corresponding levels
4) the TL material replaces only some parts of the SL material
265. Translators performing under different conditions often adopt differing strategies
and ultimately come up with different ………… .
1) evaluations
2) hypotheses
3) products
4) theories
85 دانشگاه آزاد مبانی نظری ترجمه
101. Within jakobson’s approach, cross-linguistic differences occur at the levels of
………… .
1) form, meaning, syntax
2) aspect, gender, semantic fields
3) features of meaning, lexical mismatches
4) poetics, stylistics
102. “Naturalness” is considered a characteristic of ………… translation.
1) unduly free
2) modified literal
3) idiomatic
4) equivalent-response
103. In the structural approaches, translation is defined as ………… .
1) a change of meaning
2) reproduction of message
3) reproduction of content
4) a change of form
104. What is the semantic label for the word “repetition”?
1) event
2) noun
3) object
4) verb
105. According to polysystem theory, when is translated literature peripheral?
1) when it includes a variety of genres in literature
2) when it is smaller in volume than non-translated literature
3) when it is marginalized
4) when it is canonized
106. In the history of translation studies, the 18th century is known to be more …………
whereas the 19th century is known to be more ………… .
1) linguistics-oriented, literature oriented
2) philology-oriented, linguistics-oriented
3) data-oriented, theory-oriented
4) literature-oriented, science-oriented
107. In the twentieth century, accuracy became more important than ………… .
1) style
2) fidelity
3) literalness
4) naturalness
108. In what ways is the Spanish-English translation of a novel by Marquez restricted,
according to Holme’s map?
1) rank-restricted, area-restricted, text type-restricted.
2) problem-restricted, time restricted, text type-restricted.
3) text type-restricted, medium restricted, problem-restricted.
4) area-restricted, text type-restricted, time-restricted.
109. According to Larson, a borrowed word is ………… into the receptor language,
whereas a loan word is ………… to the TT receptors.
1) transferred, known
2) assimilated, new
3) integrated, unfamiliar
4) transposed, unidentified
110. Larson’s approach to translation studies is ………… .
1) semiotic
2) descriptive
3) structural and prescriptive
4) post-structural and transformational
111. The Relevance Theory was mediated into translation studies by ………… .
1) Sperber and Wilson
2) Gutt
3) Hermans
4) Hatim and Mason
112. According to Larson, a modified literal translation ………… .
1) changes the grammatical forms when constructions are obligatory.
2) adds extraneous information to the source text.
3) is rank-bound at the level of word
4) reproduces the patterns of the source language
114. The Manipulation Scholl considers translation a ………… .
1) paraphrase
2) rewriting
3) recoding
4) reproduction
115. The skopos theory was introduced by ………… .
1) Nord
2) Bassnett and Lefever
3) Blum Kulka
4) Verneer and Reiss
116. Toury’s approach to translation is ………… .
1) post-structural
2) analytical
3) hermeneutic
4) normative
117. Which of the following concepts corresponds to the concept of “the invariant core
of meaning”?
1) propositional meaning
2) functional meaning
3) literal meaning
4) connotative meaning
118. Which theory of translation is known to be behavioristic and mathematical?
1) Steiner’s
2) Kade’s
3) Catford’s
4) Neubert’s
119. Cultural approaches to translation reject the concept of ………… .
1) historical differences.
2) translation universals.
3) linguistic similarities
4) power relations.
120. Herman believes that ………… .
1) all translations contain manipulation.
2) translation is paraphrasing.
3) translation is a linguistic activity.
4) translation is distortion.
121. Popovic believes that the difference between the various target versions of a single
source text concerns ………… .
1) the variant parts
2) the core
3) the periphery
4) the meaning
The All-knowing
خداوندعلیم
The Supreme Being
خداوندتبارک وتعالی
Omnipotent
قادرمطلق
Lord bless us
خداازسرتقصیرات مابگذرد
Godspeed
خدابهمراه
God willing
اگرخدا بخواهد
God forbid
خدا نکند
God bless you
خدا تورا برکت بدهد، خداعمرت بده
God bless your heart
خدا خیرت دهد
I wish to God that
خداکند که
God damn you
خدالعنتت کند
God damn him
خدا لعنتش کند
God help you
خدابه دادت برسد،خدابهت رحم کند
May God help him
خدابه دادش برسد
That’ll be the day
ای خدا چنین روزی می رسد
You never know
خداراچه دیدی
Who knows
خدا راچه دیدی؟
Some luck
خدا شانس بدهد
As God is my witness / judge…
خداوکیلی،خدا به سرشاهداست که
Thanks God = Praise be to God
خدا را شکر
God rest his soul = May God forgive him = May God bless him
خدا بیامرزدش
When one door shuts another opens
خدا گر زحکمت ببندد دری / زرحمت گشاید در دیگری
Live and let live
خدارابرآن بنده بخشایش است / که خلق ازوجودش درآسایش است
The mills of God grind slowly, yet they grind exceeding small
چوب خدا صدا نداره / هرکی بخوره دوا نداره
One God, one sweetheart
خدایکی، یار یکی
One God, one spouse
خدا یکی، خانه یکی، یار یکی
A door must either be shut or open = You can not eat your cake and have it!
هم خدا را می خواهی، هم خرما را؟
It takes all sorts to make a world
خداوند همه را یک جورخلق نکرده است
God sends a curst cow short horns = If the cat wings she’d choke all the birds in the air
خدا خر را شناخت شاخش نداد
Whom God loves die young
خداوند گلچین می کند
از وبلاگEnglish Learning
While English is not the most widely spoken language in the world when you look at it in terms of the number of native speakers, it is the world's most prominent language. While a larger number of people speak Chinese, that language is largely confined to China
English on the other hand, is spoken around the world. It has been
estimated that out of the roughly 6 billion people that are alive today
about 350 million speak English. When you look at the importance of
English for International Business, you must look at more than just the
number of people who speak it. You must also look at what the language
is used for.
English is the ideal language for many governments around the world, and
it is also prominent in business, education, world news, and
communication. In addition to this, Western pop culture is also carried
to foreign countries in the form of music or movies. If you wish to be
successful in International business, learning English is incredibly
important. In many places such as Asia, Africa, and South America, the
ability to learn English will determine who will increase their living
standards, and who will remain in poverty. There are a number of
powerful tools that have allowed more people to learn English than ever
before. One of these tools is the Internet
Before the Internet, it was hard for you to learn English if you
didn't attend a college or university. These were the only institutions
where the language was widely spoken. If you lived in a community so
poor that it didn't have a college or university, your chances of ever
learning English were remote. While many people still live in these
circumstances today, the Internet has allowed the English language to
spread around the word. Because the Internet was invented in the West,
English was inherently built into it. Because Internet usage has
expanded throughout the world, more people are being exposed to English.
The advent of online universities has now made it possible for more
people to learn English, people who may live in countries where access
to standard education facilities is limited. While it may have been
impossible for these people to learn English in the past, the Internet
has opened up new career opportunities. These people are now able to
learn English, and they can use their English skills to get better
paying jobs at home, or they can use them to find jobs overseas. In any
event, the Internet has played a powerful role in allowing English to
spread across the world, and the number of people learning it is likely
to increase in the future
Many companies have discovered early in the 21st century that they
can cut their costs of production by sending their jobs overseas. The
proper term for this is outsourcing, or offshoring. Some companies have
also found that they can cut costs by bringing immigrants into the
country on work visas. The employees will work for the company for a
given period of time, and once their visa has expired, they can return
home. For someone living in a country where English is not the native
language, they will need to master this language if they wish to travel
to the United States to find a high paying job.
While many people in English speaking countries complain about the
impact of outsourcing, it presents lucrative opportunities for people
living in foreign countries. Learning how to speak English can allow you
to travel to a Western country, work there for a few months, make more
money than you would make at home, and then bring the money back home to
your family. This is a practice that many people use, and it is factors
such as outsourcing which have allowed them to do it. As you can see,
learning how to speak English opened up a large number of doors, doors
that would normally be closed
In many countries where English is not the native language, you are considered highly educated if you can speak the language properly. You will be presented with a number of career opportunities, and you will have the option of staying home to work, or you could travel abroad. When you learn how to speak English, the opportunities are limitless
Knowing how to write a resume is a critical skill for surviving and thriving in today's job market. Your resume is the first impression you give to a potential employer. It can help you land an interview or may lead to new job opportunities. Whether you are actively seeking a new job, or just want to refresh your existing resume, this page will guide you through the step needed to make your resume stand out from the crowd.
Whether you want to advance in your chosen field or you're making a drastic career change, a resume is a job search necessity. It provides an overview of your experience and skills, and a great resume can help you make it passed the screening cut and on to the interview round for a new job. Spending the time to perfect your resume is an investment in your future.
Resumes can be formatted in different ways, but it must accurately reflect your qualifications and job experiences. Generally, resumes should be kept to around one page, as information over a page is often ignored. Consider creating a standard resume that you can tweak according to the job descriptions regarding jobs you would like to obtain. Customization can help you land a job because you demonstration that you are a "good fit" for the business and position
.
This video is hosted by Brad Bucklin of CareerPro Resumes and Video Symphony. He advises in the video on how to write a resume. He reviews each resume section in detail including contact information, objective statement, qualifications, job history, education, and achievements This is part of a wider series on Mahalo about interviews, resumes and employment